[转帖]西游原旨读法

容易學會,以易會友
成洁

Unread post by 成洁 »

成洁 wrote:喊我看你們的辯論,很好哦,說不定可以提高思辯能力:)
可我又糊塗了,好像聽說過不讓看什麼什麼,唉,是不是要乖乖的幹嗎幹嗎呀,可等我回頭一看,才幾天的功夫,我就古董了(跟那個“火星了”的意思差不多,名詞變成形容詞和動詞的混合體)
8)

易學呀易學,還是不能丟的。:)
為了免遭同學們的誤會,本人再解釋一次,“古董了”表示我落後了,落伍了,跟不上形勢的意思。:)
董娜
Posts: 548
Joined: 2007-04-20 Fri, 10:43am

Unread post by 董娜 »

annje wrote: 你是个什么东西?哈哈 我又是个什么东西?
你可能抗着1个半个抗日英雄的意识,也有1个半个日本军人的意识,也有1条半条蛇的意识...
你奶奶可能投成你儿子,你养的宠物狗是你某一世的好朋友 ......

哈哈哈
有道理!有道理?妙论!妙论?如此说来,你的丈夫可能就是你爹你爷。你养的宠物狗是你某一世的妈眯。……???唉,若没有真正的觉悟,最好还是莫乱猜。佛书也是有真有假的。学佛,当让人更明理,更智慧。
成洁

Unread post by 成洁 »

今天是什麼日子?怎麼大家好像被解放了一樣,都放手來“灌水”。呵呵。

說到稱呼,廣東人過去有個習慣(不知現在有沒有),當婆婆的(廣東人稱家婆)稱呼自己兒子的老婆(兒媳婦)為家嫂,不知北方省份的同學聽到之後會不會頭大,因為在他們的眼裏只有弟弟妹妹才管哥哥的老婆為嫂子。:)
差別大咧,為了這幾個詞,差點把我給繞暈了。
:D
估計annje是屬於發散性思維。:)
李实
Posts: 2509
Joined: 2007-02-27 Tue, 11:54am
Location: 中国·上海
Contact:

Unread post by 李实 »

今天是什麼日子?今天是我的生日。 8)

annje的思維確實很發散。俺佩服一個。annje的老公要真是annje的爸爸,那麼……annje……生在單親家庭?俺再佩服一個。
董娜
Posts: 548
Joined: 2007-04-20 Fri, 10:43am

Unread post by 董娜 »

北方是保守的。至少在我所知道的许多家庭中,对老人的不敬几乎是罪过。更不要说是故意或恶作局。
成洁

Unread post by 成洁 »

李實同學,就算今天是你的生日,算你為大,也不可以隨便說人家annje如何稱呼LG的哦,對於這個問題不要窮追不捨嘛,一些人也是跟隨著小孩喊對方為爸或媽,或孩子他爸孩子他媽。怎麼說女人還是會幫女人說話D:)
李实
Posts: 2509
Joined: 2007-02-27 Tue, 11:54am
Location: 中国·上海
Contact:

Unread post by 李实 »

抱歉一個,看來我會錯意了 :(
李实
Posts: 2509
Joined: 2007-02-27 Tue, 11:54am
Location: 中国·上海
Contact:

Unread post by 李实 »

水落石出了,原来这句话出自泰戈尔的飞鸟集,难怪我看来看去不顺眼.黄大小姐,难道诗人的话可以用在严谨的辩论中的?我先晕一个.醒过来时,我"面朝大海,春暖花开" :mrgreen:
龍衛權
Posts: 6998
Joined: 2007-02-24 Sat, 9:03pm
Location: 加拿大多倫多
Contact:

Unread post by 龍衛權 »

哦,還好,我們大家都很掂挂著你,終於甦醒過來了.
李实
Posts: 2509
Joined: 2007-02-27 Tue, 11:54am
Location: 中国·上海
Contact:

Unread post by 李实 »

謝謝龍醫師掛念。annje說人是一會兒善一會兒惡的,我覺得我是一會兒醒一會兒暈的 :wink:

另外,annje,焉知蘇伯倫沒有接觸過佛學?詩人的話,有時候的確能看到一些名言警句,或者直擊人心的句子,但也有時候未免在藝術上變形過大。再者,你聽說過梨花體嗎?
Last edited by 李实 on 2008-01-11 Fri, 11:13am, edited 1 time in total.
李实
Posts: 2509
Joined: 2007-02-27 Tue, 11:54am
Location: 中国·上海
Contact:

Unread post by 李实 »

没听说过,就搜一下呀?怎么一点好奇心也没有? :?

先附上“梨花体”的发明人,乃“梨花体”的鼻祖赵丽华女士的诗歌几首:
1、《一个人来到田纳西》
毫无疑问
我做的馅饼
是全天下
最好吃的

2、《我坚决不能容忍》
我坚决不能容忍
那些
在公共场所
的卫生间
大便后
不冲刷
便池
的人
鄧樹英
Posts: 332
Joined: 2008-01-03 Thu, 12:11pm
Location: 中國深圳

Unread post by 鄧樹英 »

李先生,据说有种上工的诊断方法是内证实验,通俗说法是金睛火眼(只是我说的),唐代之后再也没有人达到那样的水平了。你说有没有可能是因为唐代诗歌太登峰造极了使得人们过于追求华丽虚无的事物而造就不了那样的人才呢?
如果是,你那个梨花体。。。
眾善奉行
李实
Posts: 2509
Joined: 2007-02-27 Tue, 11:54am
Location: 中国·上海
Contact:

Unread post by 李实 »

黃MM又換了個簽名,居然還是英文的。看得我好苦哇……

我上高中的時候,有個同學跟我說了這樣一件事:有個西方的植物學家,花了很大力氣將植物分門別類編成一部植物學詞典。後來他請人將其翻譯成中文。但拿到中文稿後,他傻眼了:所有的木本植物都有個木旁,所有的草本植物都有個草頭。他的工作白做了。

當年我在學英文的時候也深感困惑。為什麼英文中要有單復數變化?後來在電視上看到一個節目,講原始人最初不會數數,過了好長一段時間才能數到2。哈。單復數能區分的,也僅僅是1和多的不同而已。還有,為什麼名詞的複數形式會和動詞的單數形式一樣?是不是人少了,分東西的時候就分得多了?還有,為什麼動詞還有過去式過去分詞進行時種種時態上的分別?漢語裡沒這些東西,也沒有講不清問題呀?真是一個自尋煩惱的設計,憑空增加了複雜度,卻沒有得到任何好處。我很想用中文的語法來格式化一下英文,比如“Good good study, and day day up”這樣的,還有“If you old three old four, i'll give you some color to see see”:mrgreen:

英文的構詞應該是最糟糕的。試舉一例,中文可以這樣組詞:(公/母)×(雞/牛/羊……)=(公鸡/母鸡/公牛/母牛/公羊/母羊……),而英文就有(cock/hen/bull/cow/bulk/eve……)中文是組義的,而英文……卻要為每樣東西取個名。難怪中文常用字只有3000個,而英文已經到了十幾萬了。
鄧樹英
Posts: 332
Joined: 2008-01-03 Thu, 12:11pm
Location: 中國深圳

Unread post by 鄧樹英 »

感觉黄小姐真是灵气逼人,并且心中有一条明线引路。
理应速速访名师深造,为我中华传统文化所用。
眾善奉行
鄧樹英
Posts: 332
Joined: 2008-01-03 Thu, 12:11pm
Location: 中國深圳

Unread post by 鄧樹英 »

:)
眾善奉行
Post Reply

Return to “多成易學會 Yijing Study Center”