為了免遭同學們的誤會,本人再解釋一次,“古董了”表示我落後了,落伍了,跟不上形勢的意思。:)成洁 wrote:喊我看你們的辯論,很好哦,說不定可以提高思辯能力:)
可我又糊塗了,好像聽說過不讓看什麼什麼,唉,是不是要乖乖的幹嗎幹嗎呀,可等我回頭一看,才幾天的功夫,我就古董了(跟那個“火星了”的意思差不多,名詞變成形容詞和動詞的混合體)
易學呀易學,還是不能丟的。:)
[转帖]西游原旨读法
謝謝龍醫師掛念。annje說人是一會兒善一會兒惡的,我覺得我是一會兒醒一會兒暈的
另外,annje,焉知蘇伯倫沒有接觸過佛學?詩人的話,有時候的確能看到一些名言警句,或者直擊人心的句子,但也有時候未免在藝術上變形過大。再者,你聽說過梨花體嗎?
另外,annje,焉知蘇伯倫沒有接觸過佛學?詩人的話,有時候的確能看到一些名言警句,或者直擊人心的句子,但也有時候未免在藝術上變形過大。再者,你聽說過梨花體嗎?
Last edited by 李实 on 2008-01-11 Fri, 11:13am, edited 1 time in total.
黃MM又換了個簽名,居然還是英文的。看得我好苦哇……
我上高中的時候,有個同學跟我說了這樣一件事:有個西方的植物學家,花了很大力氣將植物分門別類編成一部植物學詞典。後來他請人將其翻譯成中文。但拿到中文稿後,他傻眼了:所有的木本植物都有個木旁,所有的草本植物都有個草頭。他的工作白做了。
當年我在學英文的時候也深感困惑。為什麼英文中要有單復數變化?後來在電視上看到一個節目,講原始人最初不會數數,過了好長一段時間才能數到2。哈。單復數能區分的,也僅僅是1和多的不同而已。還有,為什麼名詞的複數形式會和動詞的單數形式一樣?是不是人少了,分東西的時候就分得多了?還有,為什麼動詞還有過去式過去分詞進行時種種時態上的分別?漢語裡沒這些東西,也沒有講不清問題呀?真是一個自尋煩惱的設計,憑空增加了複雜度,卻沒有得到任何好處。我很想用中文的語法來格式化一下英文,比如“Good good study, and day day up”這樣的,還有“If you old three old four, i'll give you some color to see see”:mrgreen:
英文的構詞應該是最糟糕的。試舉一例,中文可以這樣組詞:(公/母)×(雞/牛/羊……)=(公鸡/母鸡/公牛/母牛/公羊/母羊……),而英文就有(cock/hen/bull/cow/bulk/eve……)中文是組義的,而英文……卻要為每樣東西取個名。難怪中文常用字只有3000個,而英文已經到了十幾萬了。
我上高中的時候,有個同學跟我說了這樣一件事:有個西方的植物學家,花了很大力氣將植物分門別類編成一部植物學詞典。後來他請人將其翻譯成中文。但拿到中文稿後,他傻眼了:所有的木本植物都有個木旁,所有的草本植物都有個草頭。他的工作白做了。
當年我在學英文的時候也深感困惑。為什麼英文中要有單復數變化?後來在電視上看到一個節目,講原始人最初不會數數,過了好長一段時間才能數到2。哈。單復數能區分的,也僅僅是1和多的不同而已。還有,為什麼名詞的複數形式會和動詞的單數形式一樣?是不是人少了,分東西的時候就分得多了?還有,為什麼動詞還有過去式過去分詞進行時種種時態上的分別?漢語裡沒這些東西,也沒有講不清問題呀?真是一個自尋煩惱的設計,憑空增加了複雜度,卻沒有得到任何好處。我很想用中文的語法來格式化一下英文,比如“Good good study, and day day up”這樣的,還有“If you old three old four, i'll give you some color to see see”:mrgreen:
英文的構詞應該是最糟糕的。試舉一例,中文可以這樣組詞:(公/母)×(雞/牛/羊……)=(公鸡/母鸡/公牛/母牛/公羊/母羊……),而英文就有(cock/hen/bull/cow/bulk/eve……)中文是組義的,而英文……卻要為每樣東西取個名。難怪中文常用字只有3000個,而英文已經到了十幾萬了。