孙丹霞 wrote:......我看时间要过了,就往家方向走,路过离家最近的小店......
"最近商店:指有該產品銷售,離你最近的商店(在你所知的範疇)": 最近,是相對於購買者下訂單時的位置,還是相對於購買者在購買時辰內的所在?我的理解更傾向於後者。若如此,則不必那時往家的方向趕;但若如此,則購買者在購買時辰來臨時接近任何一店,都使之符合了“最近”的要求,如果刻意而為之,似乎又嫌過頭了。
文字、語言作為交流工具,無論達到怎樣層次豐富意義深遠的程度,總覺多少帶點固有的局限和無奈。昔者倉頡造字,ghost夜哭。曾經認為這哭中透著對天機洩漏的萬般不捨;年長則愈發覺得,那哭中該是有悲憫——有形有聲,即是離家落草的開始,從此言語道斷。難怪字裡行間,山高水長,弦斷人懂的向來寥若晨星。不同語境,個人用詞習慣等諸多因素,更使誤讀誤解的可能性成為必然。
再以對時間的說明為例。很多產品中關於時間的標示是“當地時”(另有一些是以“時辰”來標明)。 對此不確定而發問的,看似以往一直都有,以後恐怕也不會沒有。當地時即當地時,當地時自然不是外地時。但從看者聽者處境來領會,似乎還覺有未竟之意。當地時,可衍化出至少三種以下常用表述啊。可不可以,考慮以這樣的定義或其它更明確些的說明來標示?(自覺這樣明白一點,但不知大家怎麼看。)
- 當地自然時間: 或稱世界協調時間(UTC),基於原子時秒長,反映所處時區內統一使用的時間,不隨夏令時改變。在非夏令時段即當地鐘面時間。
- 當地鐘面時間:(UTC&DST)基於當地自然時,在夏令時段比當地自然時間快一小時。這也是通常意義上所說的當地時,譬如旅行,飛機起落時間是指當地鐘面所示時間。
- 當地真太陽時:此文已說明。依此文第二段和最後一段,時辰的計算是基於真太陽時。(但看此貼問題二的回复,又不確定了。說的可是不必追求太精確,但並非否定基於真太陽時計算時辰?又如若某些產品中有誤差精確到分或到秒的建議或要求,可是應該以此為基準?)
但無論如何,可授權購買產品真好,高興,感謝。