80、90年代的我、們
黃小姐去過西藏嗎?尤其冬天的時候。黄音琦 wrote:還有說人死後若是品德不好的除了去受懲罰之外或之後,也有的就變成動物,投生到畜生道。
所以吃素,不光光是按照佛經上說的,有大悲心,以及免去冤冤相報之外,還有就是如果吃下這個因負面思想及行為而生的軀體,也吃下了它的氣或是什麽,那麽,不也就是把自己往負面的方向推嗎?就好比在平時交往時,我們都會下意識地避免與那些品德惡劣的人交往,是一個道理。
這個我之前從來沒有想到過,但是你們不覺得很有道理嗎?
小姐又可想過足下每步有多少的“冤”魂,小姐還出門不?
看過如來佛洗澡的故事嗎?
或者說,“素”就沒生命了嗎?只不過是好象不會動不會思維的生命,
也是最好欺負的,不會逃不會反抗的,是任由宰割的,是最弱小的,
小姐不惜大量宰殺之,而放過弱肉強食的動物,天道何存?良心何在?
豈不是假仁假義嗎?
佛不是說萬物有靈嗎?連空氣中的每個分子都有,小姐呼吸不?
以前說是持齋,心齋最高。
其實有的東西不必討論,幾千年下來,跟著走就是,等到明白才做,可能永遠不
必做了。
沒有其他意思,只是想說,不要在皮毛的地方浪費時間,不對的地方見諒,謝
謝!
原來某醫師也有這個習慣的,嘻嘻,哈哈,時代如此,看來不必苛求,嘿嘿。
主要是以前看過幾篇對比中文和英文的文章,講英文中給每樣事物起個名字,單單一個“雞”,就有cock/hen/chickren,單從單詞組成來看是絕對看不出三者的關係的,結果導致現代英文已經有幾十萬詞彙,各專業間隔行如隔山。而中文常用字只三千,最常用的才一千五。文中还说莎士比亚那个时代英文总共只有三四万单词,而莎翁都掌握了,所以他是文豪。这个水平放在今天只配做文盲了。我深以為然。從此對中文深以為榮,對英文深惡痛絕。(我是不是有点极端了……
)
其實黃小姐的文字,用不用英文倒是其次,其中要表達的意思才是主要的。黃小姐對欲渡人先渡已的解釋很不錯。中醫班上龍醫師還說過要做一個能救人的醫生,首先要把自己的身體搞好,應該也是這個意思。
不過拿《Bee Movie》來比方,這個我就不太同意。西方人的邏輯有時候讓我相當狐疑。他們白白拿走別人的東西還有理了?要是同意了他們這個說法,那麼當年他們從中國拿走那麼多財富,是不是也很合理?至於《Bee Movie》故事本身,如果他們平時不拿走蜜蜂的蜜的話,想來蜜蜂們也不至於在蜂被還回來的時候放大假。所以如果有誰應該為花兒死掉負責的話,也應該是貪婪人類而不是放假的蜜蜂。
主要是以前看過幾篇對比中文和英文的文章,講英文中給每樣事物起個名字,單單一個“雞”,就有cock/hen/chickren,單從單詞組成來看是絕對看不出三者的關係的,結果導致現代英文已經有幾十萬詞彙,各專業間隔行如隔山。而中文常用字只三千,最常用的才一千五。文中还说莎士比亚那个时代英文总共只有三四万单词,而莎翁都掌握了,所以他是文豪。这个水平放在今天只配做文盲了。我深以為然。從此對中文深以為榮,對英文深惡痛絕。(我是不是有点极端了……
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
其實黃小姐的文字,用不用英文倒是其次,其中要表達的意思才是主要的。黃小姐對欲渡人先渡已的解釋很不錯。中醫班上龍醫師還說過要做一個能救人的醫生,首先要把自己的身體搞好,應該也是這個意思。
不過拿《Bee Movie》來比方,這個我就不太同意。西方人的邏輯有時候讓我相當狐疑。他們白白拿走別人的東西還有理了?要是同意了他們這個說法,那麼當年他們從中國拿走那麼多財富,是不是也很合理?至於《Bee Movie》故事本身,如果他們平時不拿走蜜蜂的蜜的話,想來蜜蜂們也不至於在蜂被還回來的時候放大假。所以如果有誰應該為花兒死掉負責的話,也應該是貪婪人類而不是放假的蜜蜂。